Working on my retour with Sophie was fun! Initially I was not sure if coaching via Skype was a good idea, but I did not really have other options. The initial awkwardness of Skype coaching disappeared very quickly during the discovery call. Sophie’s feedback was always to the point, clear and delivered in a very friendly and supportive manner. I appreciated that she insisted on pointing out some recurring mistakes until they were rooted out. What is also worth mentioning is that Sophie offers a truly individualized approach and can provide additional materials and ideas on how to work on one’s retour between the coaching sessions.
Within a few weeks, I could see improvements in my confidence, delivery, and use of English. Moreover – the coaching sessions were a great support in my preparations for an English retour exam at the European Parliament, which I passed at the first attempt!
Natalia C. ,accredited interpreter (PL <> EN; IT, FR > PL) with 6 years’ experience.
I really enjoyed every session I had with Sophie. They always were engaging, lively and really useful.
I have been working on adding an English B, and I felt like I needed someone else than my (otherwise awesome) practicing buddies to really up my game. We simply tend to lack in skills to pinpoint precisely what are the major recurring mistakes / how to improve on them. Sophie, also working in Interpreting Masters, has all the tools we need to help us there. She flagged what I specifically needed to work on, besides the usual “French mistakes”, and gave me exercises to improve. Plus having a regular one-to-one coaching session helps to be organized and really pushed me to practice more efficiently between sessions.
All in all, even though this is a somewhat expensive investment, that is precisely what it is. An investment in my career and I find it absolutely worth it!
Lenaig T., freelance interpreter
Stress management webinar / seminar
Sophie offered lots of practical tips and a very insightful analysis of the situations that can lead to stress in an interpreting environment. Her webinar included a string of very useful and easily applicable ways in which we can overcome stressful situations, both in the booth as well as in life. The webinar was KISS technique based. Right to the point all the time and always ready to take any questions from participants. The pace very adequate and she adapted the talk to the background of participants.
It is very clear that she knows what she is talking about in all the topics she covers (eating and sleep habits, exams, assignments, how can an interpreter feel).
I wish I had attended this webinar at the beginning of my career. Sophie’s webinar is a source of inspiration and a very positive way of finding encouragement to improve performance at work and satisfaction with oneself. I definitely recommend this webinar to everyone, and not only to interpreters, as many things can be applied to all sectors and life in general.
David R., professional interpreter with over 10 years of experience working on the Spanish private market
I think that you managed very well to cover a wide range of stress-related aspects (body and mind) and that you offered many practical tips which are easy to implement (like the breathing technique or the adoption of a confident body language before an assignment/test).
I found your explanations about self-made stress (like being very judgemental about one’s interpreting performance while interpreting) as well as the affirmation technique and the growth mindset most useful.
Jeanne V., staff interpreter with 17 years` of experience (F<>DE)
A wealth of practical tips and ideas to help us understand how stress works and how we can cope with it. I especially liked the scientific background of the presentation.
I would absolutely recommend Sophie to organisations/individuals that need to learn how stress affects their daily life and what they can do to cope with it. Well-researched practical tips and ideas in a non-judgmental atmosphere is what most of us need to start regaining our inner balance and self-esteem.
Yolanda G., EU-accredited interpreter